Jeremiah 22:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3P διελευσονται G1484 N-NPN εθνη G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3778 D-DSF ταυτη
HOT(i) 8 ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו אישׁ אל רעהו על מה עשׂה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת׃
Vulgate(i) 8 et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandi
Clementine_Vulgate(i) 8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?
Wycliffe(i) 8 And many folkis schulen passe bi this citee, and ech man schal seie to his neiybore, Whi dide the Lord thus to this greet citee?
Coverdale(i) 8 And all the people that go by this cite, shall speake one to another: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this noble cite?
MSTC(i) 8 And all the people that go by this city, shall speak one to another: Wherefore hath the LORD done thus unto this noble city?
Matthew(i) 8 And all the people that go by this cytie, shall speake one to another: Wherfore hath the Lorde done thus vnto thys noble cytye?
Great(i) 8 And all the people that go by this cytie, shal speak one to another. Wherfore hath the Lorde done thus vnto this noble cytie?
Geneva(i) 8 And many nations shall passe by this citie, and they shall say euery man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus vnto this great citie?
Bishops(i) 8 And all the people that go by this citie, shall speake one to another: Wherfore hath the Lorde done thus vnto this noble citie
DouayRheims(i) 8 And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city?
KJV(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
KJV_Cambridge(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
Thomson(i) 8 And when nations shall pass by this city, they will say, every one to his neighbour, "Why hath the Lord dealt thus with this great city?"
Webster(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why hath the LORD done thus to this great city?
Brenton(i) 8 And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this great city?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, διατί ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ πόλει ταύτῃ τῇ μεγάλῃ;
Leeser(i) 8 And when many nations then pass by this city, they will say every man to his neighbor, Wherefore hath the Lord done the like unto this great city?
YLT(i) 8 And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city?
JuliaSmith(i) 8 And many nations passed through this city, and they said a man to his neighbor, For what did Jehovah thus to this great city?
Darby(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
ERV(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
ASV(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?'
Rotherham(i) 8 Then shall many nations pass by this city,––and shall say, every man to his neighbour, For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this great city?
CLV(i) 8 And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbor, For what has Yahweh done thus to this great city?
BBE(i) 8 And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town?
MKJV(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say each one to his neighbor, Why has Jehovah done this to this great city?
LITV(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall each say to one another, why has Jehovah done this to this great city?
ECB(i) 8 And many goyim pass by this city and they say every man to his friend, Why works Yah Veh thus to this great city?
ACV(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say each man to his neighbor, Why has LORD done thus to this great city?
WEB(i) 8 “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
NHEB(i) 8 Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, 'Why has the LORD done thus to this great city?'
AKJV(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city?
KJ2000(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus unto this great city?
UKJV(i) 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore has the LORD done thus unto this great city?
EJ2000(i) 8 And many Gentiles shall pass by this city, and each man shall say to his neighbour, Why has the LORD done thus unto this great city?
CAB(i) 8 And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbor, Why has the Lord done thus to this great city?
LXX2012(i) 8 And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbor, Why has the Lord done thus to this great city?
NSB(i) 8 »Many nations will pass by this city. They will say to one another: Why has Jehovah done thus to this great city?
ISV(i) 8 “Many nations will pass by this city and say to one another, ‘Why did the LORD do this to this great city?’
LEB(i) 8 And many nations will pass by this city and they will say each one to his neighbor, 'Why* has Yahweh done in this manner to this great city?'
BSB(i) 8 And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’
MSB(i) 8 And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’
MLV(i) 8 And many nations will pass by this city and they will say each man to his neighbor, Why has Jehovah done thus to this great city?
VIN(i) 8 »Many nations will pass by this city. They will say to one another: Why has the LORD done thus to this great city?
Luther1545(i) 8 So werden viel Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?
Luther1912(i) 8 So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?
ELB1871(i) 8 Und viele Nationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jehova an dieser großen Stadt also getan?
ELB1905(i) 8 Und viele Nationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jahwe an dieser großen Stadt also getan?
DSV(i) 8 Dan zullen veel heidenen voorbij deze stad gaan, en zullen zeggen, een ieder tot zijn naaste: Waarom heeft de HEERE alzo gedaan aan deze grote stad?
Giguet(i) 8 Et les gentils traverseront cette ville, et chacun dira à son voisin: Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande cité?
DarbyFR(i) 8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?
Martin(i) 8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
Segond(i) 8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
SE(i) 8 Y muchos gentiles pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué lo hizo así el SEÑOR con esta gran ciudad?
ReinaValera(i) 8 Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?
JBS(i) 8 Y muchos gentiles pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué lo hizo así el SEÑOR con esta gran ciudad?
Albanian(i) 8 Shumë kombe do të kalojnë pranë këtij qyteti dhe do t'i thonë njëri tjetrit: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë qytet të madh?".
RST(i) 8 И многие народы будут проходить через город сей иговорить друг другу: „за что Господь так поступил с этим великим городом?"
Arabic(i) 8 ويعبر امم كثيرة في هذه المدينة ويقولون الواحد لصاحبه لماذا فعل الرب مثل هذا لهذه المدينة العظيمة.
Bulgarian(i) 8 И много народи ще минават покрай този град и ще си казват един на друг: Защо ГОСПОД направи така на този голям град?
Croatian(i) 8 Mnoštvo će naroda prolaziti mimo taj grad i pitat će jedan drugoga: "Zašto je Jahve tako postupio s ovim velikim gradom?"
BKR(i) 8 A když půjdou národové mnozí mimo město toto, a řekne jeden druhému: Proč tak učinil Hospodin městu tomuto velikému?
Danish(i) 8 Og mange Hedninger skulle gaa forbi denne Stad, og de skulle sige hver til sin Næste: Hvorfor har HERREN gjort saaledes ved denne store Stad?
CUV(i) 8 許 多 國 的 民 要 經 過 這 城 , 各 人 對 鄰 舍 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 大 城 如 此 行 呢 ?
CUVS(i) 8 许 多 国 的 民 要 经 过 这 城 , 各 人 对 邻 舍 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 大 城 如 此 行 呢 ?
Esperanto(i) 8 Kaj multe da nacioj preterpasos cxi tiun urbon, kaj ili diros unu al la alia:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu granda urbo?
Finnish(i) 8 Niin pitää monta pakanaa käymän tämän kaupungin ohitse, ja sanoman keskenänsä: miksi on Herra näin tehnyt tälle suurelle kaupungille?
FinnishPR(i) 8 Monet kansat kulkevat tämän kaupungin ohitse ja kysyvät toinen toiseltansa: 'Miksi on Herra tehnyt näin tälle suurelle kaupungille?'
Haitian(i) 8 Apre sa, anpil moun lòt nasyon va pase bò lavil la. Yonn va mande lòt: Poukisa Seyè a fè gwo lavil sa a sa?
Hungarian(i) 8 És sok nép megy át e városon, és ezt mondják egymásnak: Miért mívelte az Úr ezt e nagy várossal?
Indonesian(i) 8 Setelah itu banyak orang asing akan lewat di situ dan bertanya satu sama lain mengapa Aku, TUHAN, telah bertindak begitu terhadap kota yang indah itu.
Italian(i) 8 E molte genti passeranno presso di questa città, e diranno l’uno all’altro: Perchè ha il Signore fatto così a cotesta gran città?
ItalianRiveduta(i) 8 Molte nazioni passeranno presso questa città, e ognuno dirà all’altro: "Perché l’Eterno ha egli fatto così a questa grande città?"
Korean(i) 8 여러 나라 사람이 이 성으로 지나며 피차 말하기를 여호와가 이 큰 성에 이같이 행함은 어찜인고 하겠고
Lithuanian(i) 8 Daugelis tautų eis pro šitą miestą, klausinėdami vienas kito: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam dideliam miestui?’
PBG(i) 8 A gdy pójdzie wiele narodów mimo to miasto, i rzecze jeden do drugiego: Dlaczegoż tak uczynił Pan temu miastu wielkimu?
Portuguese(i) 8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
Norwegian(i) 8 Og mange hedninger skal gå forbi denne by og si til hverandre: Hvorfor har Herren gjort så med denne store by?
Romanian(i) 8 Multe neamuri vor trece pe lîngă cetatea aceasta, şi vor zice unul altuia:,Pentruce a făcut Domnul aşa acestei cetăţi mari?`
Ukrainian(i) 8 І люди численні ходитимуть містом оцим і будуть казати один до одного: Защо Господь зробив так цьому місту великому?