Jeremiah 22:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G1330
V-FMI-3P
διελευσονται
G1484
N-NPN
εθνη
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSF
της
G4172
N-GSF
πολεως
G3778
D-GSF
ταυτης
G2532
CONJ
και
V-FAI-3P
ερουσιν
G1538
A-NSM
εκαστος
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G4139
ADV
πλησιον
G846
D-GSM
αυτου
G1223
PREP
δια
G5100
I-ASN
τι
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3778
ADV
ουτως
G3588
T-DSF
τη
G4172
N-DSF
πολει
G3588
T-DSF
τη
G3173
A-DSF
μεγαλη
G3778
D-DSF
ταυτη
IHOT(i)
(In English order)
8
H5674
ועברו
shall pass
H1471
גוים
nations
H7227
רבים
And many
H5921
על
by
H5892
העיר
city,
H2063
הזאת
this
H559
ואמרו
and they shall say
H376
אישׁ
every man
H413
אל
to
H7453
רעהו
his neighbor,
H5921
על
H4100
מה
H6213
עשׂה
done
H3068
יהוה
hath the LORD
H3602
ככה
thus
H5892
לעיר
city?
H1419
הגדולה
great
H2063
הזאת׃
unto this
Clementine_Vulgate(i)
8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?
DouayRheims(i)
8 And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city?
KJV_Cambridge(i)
8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, διατί ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ πόλει ταύτῃ τῇ μεγάλῃ;
JuliaSmith(i)
8 And many nations passed through this city, and they said a man to his neighbor, For what did Jehovah thus to this great city?
JPS_ASV_Byz(i)
8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?'
Luther1545(i)
8 So werden viel Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?
Luther1912(i)
8 So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?
ReinaValera(i)
8 Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?
Indonesian(i)
8 Setelah itu banyak orang asing akan lewat di situ dan bertanya satu sama lain mengapa Aku, TUHAN, telah bertindak begitu terhadap kota yang indah itu.
ItalianRiveduta(i)
8 Molte nazioni passeranno presso questa città, e ognuno dirà all’altro: "Perché l’Eterno ha egli fatto così a questa grande città?"
Lithuanian(i)
8 Daugelis tautų eis pro šitą miestą, klausinėdami vienas kito: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam dideliam miestui?’
Portuguese(i)
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?